dcfc2007 Posted August 23, 2020 Share Posted August 23, 2020 Let's see if we can get a Thai province beginning with every letter of the English Alphabet, no googling... Aranyaprathet Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baldylocks Posted August 23, 2020 Share Posted August 23, 2020 Burriram Link to comment Share on other sites More sharing options...
nampla69 Posted August 23, 2020 Share Posted August 23, 2020 Chantaburi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stillearly Posted August 23, 2020 Share Posted August 23, 2020 D ... That was a short thread 🙂 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Atticus Posted August 23, 2020 Share Posted August 23, 2020 E... F.... G... H.... I.... J... Khon Kaen 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Freee!! Posted August 23, 2020 Share Posted August 23, 2020 I cheated a little and there truly is a gaping hole starting with D and ending after J (between Chumphon and Kalasin). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jambo Posted August 24, 2020 Share Posted August 24, 2020 Somebody copy and paste in "TAK" when you get to T 😴 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Toy Boy Posted August 24, 2020 Share Posted August 24, 2020 (edited) Too easy, why not use the Thai alphabet instead of the English one? I'll start. The first letter in the Thai alphabet is gor gai ก (chicken). And the Thai name of the most populous province, Bangkok, starts with ก, กรุงเทพมหานคร (krungthepmahanakon) This also shows the problems with the standard transliteration system, it often mixes up the k and g sounds in the Roman alphabet. And it introduces a v consonant, when the language has no letter for v, only a w that the daft system sometimes transliterates as w and sometimes as v. The second letter is kor kai ข (egg). Anyone? Edit: Am I the only one enjoying this, lol? Surprisingly, in spite of it being a very common consonant, only one province name starts with ข, ขอนแก่น or Khon Kaen How about one with its name starting with the j sound in jor jaan, จ (dish)? This is another good example of the ambiguity produced by transliteration. Although some text books claim that there is no difference between the sound made by จ and the hard ch sound made by chor chang ช (elephant) or chor ching ฉ (cymbals), most seem to agree that there is a difference. Still, only one province name starts with it, which one? Edited August 24, 2020 by Toy Boy 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts