Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Too easy, why not use the Thai alphabet instead of the English one?

I'll start.

The first letter in the Thai alphabet is gor gai ก (chicken). And the Thai name of the most populous province, Bangkok, starts with ก, กรุงเทพมหานคร (krungthepmahanakon)

This also shows the problems with the standard transliteration system, it often mixes up the k and g sounds in the Roman alphabet. And it introduces a v consonant, when the language has no letter for v, only a w that the daft system sometimes transliterates as w and sometimes as v.

The second letter is kor kai ข (egg). Anyone?

Edit:

Am I the only one enjoying this, lol?

Surprisingly, in spite of it being a very common consonant, only one province name starts with ข, ขอนแก่น or Khon Kaen

How about one with its name starting with the j sound in jor jaan, จ (dish)? This is another good example of the ambiguity produced by transliteration. Although some text books claim that there is no difference between the sound made by จ and the hard ch sound made by chor chang ช (elephant) or chor ching ฉ (cymbals), most seem to agree that there is a difference. Still, only one province name starts with it, which one?

Edited by Toy Boy
  • Thumbs Up 1
×
×
  • Create New...